Showing posts with label ICT. Show all posts
Showing posts with label ICT. Show all posts

Saturday, February 19, 2011

Using ICT to recreate a Private Tuition Environment




Carmina Pinya, Coordinadora
Elvira Hernández i Montse Egido, Formadores 


Tercera Assignació - L'Avaluació 

a) triar curs i assignatura.
b) Heu de fer una anàlisi (o una valoració) dels criteris d'avaluació que vau aplicar en aquest curs el trimestre passat (explícitament o implícita) i veure si es poden millorar. És a dir, si un altre curs aplicareu els mateixos o els modificareu (o proposareu que es modifiquin, ja que pot haver algú de vosaltres que apliqui els que li han suggerit en el seu departament) .
c) Heu de triar un instrument d'avaluació (per exemple un examen) i analitzar si realment permetia mesurar els resultats d'aprenentatge que vosaltres consideràveu fonamentals. Quins canvis faríeu? Està bé i no cal canviar res? 

1. Contexte i Resum
2. Objectius, Continguts i Criteris d'Avaluació
3. Avaluació

Contexte i Resum

Com a nou professor interi d'anglès, aquest primer trimestre m'he limitat a conèixer els tres grups de tercer d'ESO, la manera de treballar dels meus companys de departament i l'ús de l'aula d'idiomes com a centre de recursos d'auto-aprenentatge. Sobre l'avaluació, vaig considerar valorar mes la feina diària i l'actitud que els examens, la qual cosa ha inflat les notes finals d'anglès al Nadal. Els meus companys de departament han entès i compartit l'estratègia però amb justícia em demanen que aquest segon trimestre respecti els percentatges d'avaluació de l'assignatura per aquest curs -40% de procediments, 40% de continguts i 20% d'actitud- i que segurament podré complir amb la mitjana de tres examens escrits. La voluntat pel tercer trimestre és justament qüestionar-me la idoneitat d'un únic examen escrit per mesurar la competència comunicativa en llengua extrangera sense tenir en compte la parla que resulta fonamental. La simple exposició del tema posa en evidència la necessitat d'un examen oral per mesurar la competència oral; obvi però sovint desconsiderat metodològicament en llengua extrangera per la dificultat d'engrescar alumnes en activitats orals serioses i les dificultats logístiques per avaluar-ho. Ens plantejarem per tant, la viabilitat de demanar tasques orals sistemàtiques que siguin fàcilment avaluables i en una proporciò justa: dels 40% de continguts, els examens sobre competència oral i escrita haurien de comptar igual, i aquesta serà la meva proposta als meus companys de departament.

Objectius, Continguts i Criteris d'Avaluació d'Anglès a tercer d'ESO

Aquesta informació s'ha tret de la programació didàctica d'anglès a tercer d'ESO de l'IES Sentmenat; a proposit de la qual, ens resulta imprescindible referir-nos a un dels objectius:

2. Produir missatges orals i escrits en anglès, utilitzant recursos lingüístics i no lingüístics.

i dels continguts, que llisten la producció d'una veintena de diàlegs diferents:

3.1.1.2. Habilitats comunicatives

  1. Producció d’un diàleg per descobrir els trets de caràcter d’una persona.
  2. Producció d’un diàleg per parlar sobre els gustos i les preferències.
  3. Producció d’un diàleg per demanar i donar detalls sobre un somni.
  4. Descripció oral d’un somni habitual.
  5. Producció d’un diàleg per parlar sobre els sentiments.
  6. Producció d’un diàleg per parlar de les obligacions quotidianes.
  7. Redacció d’una carta demanant consell sobre un problema i la resposta per donar- lo.
    etc...

Així com els criteris d'avaluació:

L'avaluació es basa fonamentalment en el nivell de capacitat comunicativa i/o descriptiva que assoleixen els alumnes, tot i que té en compte tot el procés d’ensenyament-aprenentatge i no únicament una valoració dels resultats.
 
Com a continguts es té en compte un examen al final de cada unitat. El Progress Check, que és l’última activitat de cada unitat i que s’utilitzarà com a eina per l’autoavaluació, té una funció formativa. La realització d’aquest Progress Check permet avaluar als alumnes el seu grau d’assoliment dels continguts treballats i corregir el seu estudi abans de l’examen.

Pel que fa a procediments es tenen en compte els treballs lliurats, els mitjans emprats en la seva realització, la seva presentació i el fet de complir els terminis acordats. Els deures i les activitats realitzades a classe tenen un pes molt important en aquesta nota. Un percentatge molt important d’aquesta nota correspon als treballs realitzats a l’aula d’idiomes durant l’hora de desdoblament ja que és un treball constant al llarg del trimestre que el professor pot seguir i guiar de prop.

Per valorar l’actitud es té en compte la puntualitat, l’assistència, el comportament, i l’interès que mostren per l’assignatura. És molt important el comportament de l’alumne/a a l’aula d’idiomes, on es veu d’una manera més clara l’interès que mostra per la matèria, pel diferent material que se li facilita, si respecta els companys tenint en compte que fan feines diferents, la presentació de les tasques, el ritme de treball, el respecte pel material de l’aula...


Amb altres paraules, a nivell institucional s'enten la necessitat d'estimular la producció oral en llengua extrangera i així ho reflecteixen els objectius, continguts i criteris d'avaluació, però a la pràctica, editorials i professors no sabem trobar els recursos per implementar una metodologia mes comunicativa i efectiva oralment. Per posar un exemple, fa dos mesos vam rebre la visita d'una representant de la nostra editorial d'anglès per presentar el seu llibre digital dirigit a alumnes del programa 1x1. Sorprenentment, el seu material didàctic no preveia la possibilitat d'enregistrar la veu dels alumnes i, fins i tot, corregir-los en aquesta tasca ja sigui mitjançant la comparació dels espectogrames corresponents, o altres sistemes.

Per tant, personalment crec que la normativa és correcta, el que cal és valorar per part d'editorials i professors quines són les necessitats reals dels nostres alumnes, dialogar sobre el tema i compartir experiències i recursos. A partir d'aquí millorarem resultats i auto-estima.

Aquesta és la meva modesta contribució al debat:

  1. El mateix David Crystal (2004: 378) suggereix una barreja de metodologies -incloses activitats estructurals- a l'hora de trobar respostes per facilitar l'aprenentatge.
  2. El mètode multi-funcional i comunicatiu sembla transmetre la idea de que només la pràctica esporàdica d'uns diàlegs serà suficient per assolir competència oral plena quan realment es necessita un treball molt continuat, sistemàtic i en part estructural.
  3. El mètode multi-funcional resulta més efectiu en paisos on es parla la llengua objecte de l'aprenentatge, anglès a Anglaterra, francès a França, per exemple; però ofereix veritables mancances en països on la llengua extrangera no és la llengua vehicular fora del centre escolar, com a casa nostra, Itàlia, França... o castellà a EEUU.
  4. En aquest cas, sobretot als nivells inicials fins intermedi sigui d'escoles d'adults o de secundària, és imprescindible algun tipus de treball estructural i sistemàtic per compensar la manca d'exposició lingüística a la llengua extrangera fora de classe.
  5. La millor forma d'assolir gairabé un nivell intermedi de competència oral en una segona llengua és dedicant entre 15 i 20 minuts diaris -o quasi- durant sis mesos a la seva pràctica d'escoltar i parlar, que arrossegui posteriorment la resta d'habilitats, llegir i escriure, com és el cas amb la llengua materna, i justament al contrari del que fem a les escoles.
  6. L'1x1 pot permetre el seguiment d'aquesta metodologia a casa i a classe, d'una forma totalment autònoma per part dels alumnes, i encara ens sobrarien 40 minuts de classe cada sessió per simplement motivar l'alumnat, ja sigui amb glogsters, cartoons, power points, etc...
  7. Crec modestament que aquesta és la manera mes addient i realista d'aprendre dues llengües extrangeres com suggereix el Portafolio Europeu sobretot des de la perspectiva de casa nostra on es parteix del coneixement de dues llengües mes.
  8. Diccionaris Bilingües Cognats facilitarien enormement la fixació de cadascú d'aquests quatre codis en la pràctica oral de cada parlant.
  9. Recordem també que un dels factors que incideixen directament en la competència oral d'una llengua extrangera és el doblament de pel.lícules. Països com Grècia o Holanda que no doblen les pel.lícules, mostren poblacions mes competents en llengua extrangera; amb la qual cosa, no suggereixo que les pel.lícules extrangeres es deixin de doblar, el que proposo és que, sent conscients de l'enorme trascendència d'aquest recurs, proporcionem les eines addients per a que els nostres alumnes se'n beneficiïn del potencial de films i cançons.
  10. En definitiva, aquesta metodologia estimula l'autonomia de l'alumne, converteix al professor en el coordinador d'un esforç lingüístic que, per suposat, correspón a l'alumne; també estimularia l'aprenentatge d'una segona llengua extrangera -com hem comentat-, facilitaria realment l'ús de la llengua extrangera com a llengua vehicular d'altres assignatures del currículum; i reduiria considerablement el procés d'aprenentatge d'una llengua extrangera i el temps d'adaptació lingüística en països extrangers, sigui per programes d'erasmus, d'altres intercanvis o emigració.

Avaluació

A escoles oficials d'idiomes s'avalua la competència oral dues vegades per curs, dos professors dediquen uns quinze o vint minuts per parella d'estudiants avaluats, la qual cosa implica parar classes lectives convencionals i dedicar fins a tres session de dues hores cadascuna. Es certament un gran esforç dificil de reflectir a secundària. Tot i així es podrien buscar recursos i dinàmiques. Els possibles beneficis són obvis.

Wednesday, December 8, 2010

Lady Liberty's search for partners

Dear Institution,


Lambert Academic Publishing from Germany has just published:

Lady Liberty-Constructing the Jungian Self in Gender Parity and Linguistic Diversity,

ISBN 978-3-8433-6767-7


Two interdisciplinary papers on iconography, mythology and culture, the implementation of Historical Linguistics in Applied Linguistics emphasizing ICT and movie transcripts.


You might like to include a review in your publication,
consider it for a book presentation in your conference
or a reading for your students.


Our book is also a busin
ess proposal, we can provide part of the fundings and we are searching for other partners and seed capital.

Using ICT to recreate a private tuition environment in a multi-functional classroom,
our article presented and published in different international conferences,


suggests these business opportunities:

1. LiveScripts magazine on movie transcripts in original version and translated as reading guides previous to watching the movie, we would start marketing hard-copy magazine with 10.000 copies and would progressively increase the edition.

Approximate budget for designing, printing it out and local distribution:


................................................................. 25.000 Euros/mes

we expect a 100.000 copies sold every month in our country only, while world sales could reach up to 50 million euros.

2. the same magazine on movie transcripts in digital format;

3. Audio-lingual or Audio-visual English course based on movie transcripts
as a self-learning resource or to be implemented on internet by means of Skype or another private network:

a- Primary school ...................... 30 fragments of Walt Disney movies and others.
b- Secondary school .................. 30 fragments
c- Adults course........................
120 fragments




How does it work?


1. user listens to and repeats dialogue transcript from movie mpg fragment from desk computer, laptop, movile phone, ipad or ipod.
2. user can even tape his own voice for improvement,
3. user practices this simple close dialogue with schoolmate in classroom, or colleague at work, bar, on the street,
4. or in an international network like Skype with open dialogues -that is, multiple-choice questions and answers.


Fifteen minutes of this daily practice for a six-month period (or 70 h) almost equals three school years of multifunctional classes (of 300 h).




Approximate costs: number of fragments x 4 hours work for each x 40 Euros/hour for technician
..............................
............................................ 50.000 Euros/ curs
..............................
............................................ 50.000 Euros/ curs
..............................
........................................... 200.000 Euros/ curs

4. The internationalization of these activities.



Best wishes,
Domenec Mendez
Spanish/English teacher at EOI Manresa
Coordinator LiveScripts Non-profit Association


PS. LiveScripts Non-Profit Association, G-64961121, has a legal framework to publish a magazine with the transcripts in original version of any DVD or TV premier in any language as a reading guide previous to the projection. LiveScripts can also bring out a pack of magazine/DVD of those titles in public domain. We think it is the most exciting way to foster multilingual skills and multicultural awareness worldwide in the target group of individuals of 12 years old and up with an interest for languages or movies whether high school or college students but also anybody purchasing or renting a DVD.


LiveScripts started a few years ago as a for-profit enterprise, however, negotiations with American agents to obtain a number of copyrights permissions from movie transcripts were expensive, long and risky, which turned down potential investors. Nevertheless, as a Non-profit, we have simply reversed the process: First, we publish the script, then we pay royalties. LiveScripts Mission Statement and application was submitted to the Justice Department of the Generalitat of Catalonia as of February 14, 2008; this department sent us a first communication two months later legalizing our activities and Association which was finally confirmed and registered last August.


The potential market for this kind of product is enormous. Right now, a publication by title, Speak up, represents our only competitor, sells around 50.000 copies in our country of a pack magazine/CD/booklet/DVD for 18 Euros monthly (they can not legally publish complete movie transcripts so that their booklet only shows a selection of lines). By offering complete movie transcripts, we believe we can offer a better and more inexpensive product which could sell up to 100.000 units of magazines or magazine/DVD pack for 1.5 to 6 Euros monthly just in our country; while worldwide sales could be around 50 millions Euros per year.


So far, Margaret Adamic, Contract Manager from Disney Publishing Worldwide and Dominique Templier, Product Manager of Folimage -France- have shown an interest for our product among many others. Our ideal partners have experience and contacts both in the publishing and movie industry at a national and international level -for we are committed to set up an International LiveScripts Association in evey country.


Mendez, Domenec, Collective-Unconscious Dynamics of Gender Inequality (August 22, 2010). OIDA International Journal of Sustainable Development, Vol. 1, No. 3, pp. 11-18, 2010.
Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=1663350

Building the Self in Linguistic Diversity-Historical Linguistics and Applied Linguistics
https://docs.google.com/fileview?id=0Bx0mubUaaandNzk2YjFhYzAtNzQxMS00ZjY2LTk0N2QtY2YwMTQxNWQ4ZDQ5&hl=en